2 questions avant de faire mes premières contributions

Bonjour,

J’ai raté le dernier Meetup traduction d’Octobre 2021 mais j’ai quand même envie de participer à la traduction de la documentation Python.
J’ai donc installé les outils et commencé à regarder ce que je pouvais faire…
Je travaillerais bien sur les quelques fuzzy sur glossary.po mais j’ai 2 questions sur des éléments déjà traduits et je ne voudrais pas faire d’aneries.

1- Les entrées docstring et bytecode

Elles ne sont pas homogènes dans leur présentation :

  • docstring (chaîne de documentation)
  • code intermédiaire (bytecode)

Je n’ai pas trouvé dans les conventions (python-docs-fr/CONTRIBUTING.rst at 3.10 · python/python-docs-fr · GitHub) d’indication sur la méthode à suivre, à part mettre les termes en italique mais je modifierais bien
docstring (chaîne de documentation)”
par
“chaîne de documentation (docstring)”

2- Traduire les fuzzy mais pas que …

J’ai l’impression qu’il manque une traduction de la balise :term:`parameter` dans le texte d’une des entrées du glossaire. Faut-il proposer :term:`paramètre<parameter>` dans le même lot de modification que les fuzzy ou faire un truc(?) spécifique pour proposer des corrections ? (Question valable pour le point 1 aussi d’ailleurs.)

Je n’ai rien contre le « mélange » dans :

  • docstring (chaîne de documentation)
  • code intermédiaire (bytecode)

Je pense que l’idée c’est : “La partie hors des parenthèses est celle qui doit apparaître dans le reste du document”.

C’est à dire que pour “docstring (chaîne de documentation)” dans le reste du document on peut voir plusieurs fois docstring seul.

Et que pour “code intermédiaire (bytecode)” on peut voir plusieurs fois dans le reste du document “code intermédiaire” seul.

Donc en fonction de si tu veux continuer le reste de ta traduction avec l’un ou l’autre, c’est l’un ou l’autre qui ira entre parenthèses, pour clarifier, juste une fois.

Dans tous les cas les mots anglais sont en italiques (entre étoiles), et les précisions ajoutées entre parenthèses.

Pour :term:`parameteren effet tu peux le traduire, quand tu as un doute regarde ce que ça donne en HTML (soit en local après unmake`, soit sur Glossaire — Documentation Python 3.10.0).

Dans tous les cas ne t’en fais pas, on fait tous des anneries, et c’est pour ça qu’on relis les PR avant de les merger (et puis c’est “juste” de la traduction, tu ne risques pas de casser de la prod : pas de stress ni de deadlines chez nous).

2 « J'aime »