Les outils de traducteur

Édition de fichiers .po

  • poedit : l’outil qu’on conseille si vous n’avez pas d’avis, packagé dans votre distrib préférée !
  • po-mode : Un module emacs, demandez moi si vous avez besoin d’aide avec ce mode.

Metapackage d’outils

Avec l’équipe de traduction de la doc de Python, on a créé quelques outils dont on avait besoin, et un metapaquet pour les installer tous : https://pypi.org/project/poutils/, il contient :

powrap

Pour réwrapper un fichier .po avec les mêmes règles que poedit, ça permet de réduire les diffs innutiles.

pospell

Notre correcteur d’orthographe, c’est un simple wrapper autour de hunspell.

pogrep

Permet de rechercher du texte dans des fichiers .po, et d’afficher les résultat en colonnes (message original, message traduit), particulièrement pratique pour répondre aux questions comme « Je suis sûr que ce groupe de mots à déjà été traduit, mais comment ? ».

potodo

Affiche une liste de fichiers restant à traduire, pratique pour choisir un fichier à attaquer.

Peut se synchroniser avec github pour vérifier qu’il n’y a pas une issue ou une PR sur le fichier que vous choisissez, ça évite de traduire un fichier que quelqu’un traduit déjà.

pomerge

Une forme de translation memory, en ligne de commande, on l’utilise surtout pour backporter ou forwardporter des traductions d’une branche à l’autre, quand elles ont trop divergées pour que git le fasse sans conflits.

padpo

linter de fichiers .po, utilisant Grammalecte.

2 J'aime

Ne pas oublier le guide qui est très bien fait !

1 J'aime