Le symptôme principal c’est qu’il y a des soucis d’accessibilité quand on a une page web avec du contenu partiellement traduit (la synthèse vocale de texte en anglais avec un lecteur réglé sur français par ex. c’est la lose).
Idéalement quand on a une page en français, traduite depuis l’anglais, il faudrait que l’élément html porte lang="fr", et que chaque chaîne non traduite soit enrobée dans un élément portant lang="en". Mais comment qu’on peut faire techniquement ?
Je voulais te pointer ce sujet @mdk vu que tu es ma référence pour tout le Python un peu pointu, et notamment pour les traductions.
Petite idée: Vu que Windows a (ou avait) son propre lecteur de fichiers d’aide chm, que Linux a “man” en ligne de commande et python sous windows permet de générer et d’afficher de l’aide sur un serveur html local simple pourquoi les dev de Sphynx ne proposent-ils pas d’applis PC/smartphones simple a installer pour lire les fichiers sources comme s’il s’agissait d’Ebooks ou de pages web sans forcément les compiler avant? Et pourquoi pas aussi en écrire via une interface de traitement de texte type Compozer/Libreoffice?
Propose l’idée (ou fais le ?) ça ne doit pas être bien compliqué : il faut « juste » lancer sphinx-build pour lui faire sortir du HTML en arrière-plan dans un dossier temporaire et afficher le HTML dans une fenêtre une fois généré.
Par contre faire une visionneuse de reStructuredText sans pré-compilation c’est une erreur: pour avoir un rendu d’une qualité équivalente au rendu HTML (avec les liens, le glossaire, …) il faut au moins autant de travail que la compilation vers du HTML, donc autant utiliser ce qui existe déjà plutôt que tenter de la recoder.
Surtout que sphinx ne sert pas à générer que du html, il faudrait aussi un éditeur type libre Office pour les pdf dans ce cas là. Et puis pour tous les formats de sortie de sphinx. Ne pas oublier que sphinx sert pour la doc python mais pas que. Je connais un petit paquet de boîtes qui l’utilisent pour leurs docs internes.
Merci pour la visibilité @tut-tuuut Les commentaires sur le forum Python sont plutôt positifs pour Sphinx puisque il y a déjà des classes CSS ajoutées en fonction de ce qui est traduit ou pas.
Pour le reste de l’écosystème Python, et particulièrement pour les applications web / sites web avec du contenu manuellement taggé pour traduction, il y a encore du chemin. Et je pense qu’il y a le même genre de soucis dans d’autres technologies qui ont des interfaces partiellement traduites, mais ça prend du temps de chercher.
Pas trop compris pourquoi message signalé… Je répondais a
Pour le reste de l’écosystème Python, et particulièrement pour les applications web / sites web avec du contenu manuellement taggé pour traduction, il y a encore du chemin. Et je pense qu’il y a le même genre de soucis dans d’autres technologies qui ont des interfaces partiellement traduites, mais ça prend du temps de chercher.
Alors oui je prenais un exemple qui est du python sans vraiment en être mais c’était pour dire que des moyens de faciliter la trad y en a ailleurs et que ce serait pas forcément compliqué a implenter j’imagine…
Au pire si tjr problème je supprime ce message. Pas grave.
Mon message était:
Ren’Py implante des solutions plutôt simple pour développer des jeux facile a traduire ensuite. Par exemple si le nom d’un personnage doit être traduit alors au lieux de l’appeller “Tortue Ninja” tu l’appelle _(“Tortue Ninja”) et au moment de geerer les fichiers de traductions le soft le mettra. Je sais pas si pour python il existe un truc similaire pour les print/labels et autres strings (bibliothèque par ex) ou si faut tout coder a la main.
Je reprécise au cas ou:
Si en python je tape
print("un texte")
Pouvoir rajouter un truc qui comme pour rempy serait par exemple:
print(_"un texte")
Et a la fin ceux qui veulent traduirent n’auraient qu’a cliquer sur un bouton pour générer un fichier qui contiendrais par exemple
J’ai signalé ton message parce que je le trouvais hors-sujet.
La fonction _ fait généralement référence à gettext et c’est ce qui est utilisé en standard pour gérer les traductions de chaînes de caractères dans les programmes Python.
Mais ce n’est pas ce dont il est question ici : le sujet parle de la génération de pages de documentation dans le cas où les contenus sont partiellement traduits.
Entre la doc, python et autre j’avoue que je m’y perd parfois désolé…
Effectivement si le langage pour générer la doc est différent et que la trad est déja en cours alors j’avoue que je me suis planté. Si renpy n’a rien inventé de ce coté-la c’est bon a savoir . Après le web, sphynx et autre je ne m’y suis pas trop penché vu qu’il faut déja avoir créé un gros truc complexe avant de faire une doc donc si je devais faire une doc sur quelque-chose ce serais plutôt en TXT pour le moment.
Après on pourrait se dire que générer/compiler une doc ca doit rajouter de la complexité a la génération/compilation d’une appli (c’est pour ne pas être obligé de le faire que j’ai débuté en python y a un bon moment).
Bonne soirée.